Generating page narration, please wait...
Banner Image
Test Yourself
Discover Music
Discover Video
References

Folk Chant: Alabaos


Alabao chants are sung to praise saints or during the funeral services of recently deceased adults. Alabaos are associated with catholic prayers. Their designation, on the other hand, takes into account which poetic structure includes 'alabaos' (praised ones) and 'alabanzas (praises).' The 'alabao' (sometimes also spelled 'alabado') appears in the last stanza, where it elaborates on the idea of why and how God is praised. The alabanzas are usually performed from the beginning to the second to last stanza; they describe the prayers themselves or the context surrounding those prayers. The text of the Argentine religious romance Ojo de agua (Spring) exemplifies these concepts:

Ojo de agua
Translation

First stanza

Cantemos las alabanzas

que es muy buena devoción.

Con tu santo escapulario

échanos tu bendición,

Second stanza

Aquí acaba esta alabanza,

se acaba la vida mía:

Mañana la cantaremos

si Dios nos presta la vida.

Third and last stanza

Alabado sea el Santísimo

sacramento del Altar

y la Virgen concebida

sin pecado original.

Let's sing praises

It is a great devotion.

With your saint scapular

give us your blessing,

Here this praise ends,

As my life ends as well:

Tomorrow we will sing to it.

If God lends us life.

Praised the most Saint

altar Sacrament

and the Virgin impregnated

without original sin.

The African-Colombian alabao is an expression of the romance-a poetic structure composed of octosyllabic verses, which was brought to America during the Spanish Colonization and used by Christian missionaries, monks, and priests-mostly Catholic-to convert indigenous and African Slaves. An alabao is comprised of an undefined succession of verses. The even verses are usually in assonant rhyme, while the odd verses are free. The fifth stanza's text of the religious romance "San José pidió posada" (Saint Joseph Asked for Shelter), from Chocó, illustrates this:

San José pidió posada
Translation
Y en silencio de la noche
que todo el mundo dormía,
se alevantó San José
y halló a su esposa paría

And in the silence of the night
everybody was sleeping,
Saint Joseph woke up
And found his wife newly calved

From a musical perspective, alabaos are unaccompanied responsorial songs, where a cantaora soloist (female cantor soloist) leads a small choir of cantaoras who reply to her praise. Also, it is usual to hear a second solo cantaora reply to the first solo or harmonize it before the choir comes in. The following text to "Qué linda voz canta el gallo" (What a Nice Voice the Rooster Has) exemplifies this.

Verse:
Question
Cantaora Soloist

Cantaora Soloist and Second Solo Cantaora

Qué linda voz

What a pretty voice

canta el gallo

the rooster has

Verse:
Response
Tutti

Qué linda voz canta el

gallo qué lindo qui

Refrain
Tutti

Con pasión

With passion

Depending on their text, alabaos are commonly classified as alabaos mayores (big alabaos) or alabaos menores (small alabaos). Alabaos mayores are devoted to Christ, while alabaos menores are devoted to the Virgin Mary, the holy trinity, the deceased and their possible travels in the 'afterlife,' among others. Alabaos profanos (profane alabaos), a particular kind of alabao menor, talk about the everyday life of the members of the community and how current political events affect them. Aside from these categories, alabaos are further classified depending on how a specific African-Colombian community performs them. In Tumaco (Department of Cauca), for instance, the alabanza is described as "…a sensitive alabao, sung to the mourners who are close to the deceased; and the loa is a faster prayer, sung for people that are not that close to the deceased."

Quote Box
"Your emperor may be a great prince; I do not doubt it, seeing that he has sent his subjects so far across the waters; and I am willing to treat him as a brother. As for your pope of whom you speak, he must be mad to speak of giving away countries that do not belong to him. As for my faith, I will not change it. Your own God, as you tell me, was put to death by the very men He created. But my God still looks down on His children."

-Atahualpa, Inca Chief
Quote Box
Quote Box
"After seeing the ruins at Machu Picchu, the fabulous cultures of antiquity seemed to be made of cardboard, Papier-mâché…"

-Pablo Neruda, 1954
Quote Box
Fun Facts

'Anti' is the likely origin of the word 'Andes', Spanish conquerors generalized the term and named all the mountain chain as 'Andes', instead of only the eastern region, as it was the case in Inca era.

Fun Facts